داستان بلند «دیگر ماجراهای اتفاقی مرد صد ساله» اثر یوناس یوناسن در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش مهر، نشر چترنگ کتاب «دیگر ماجراهای اتفاقی مرد صد ساله» را با ترجمه زهرا باختری انجام شده روانه بازار کتاب کرد.

شخصیت اصلی این رمان آلن کارسن در رمان تحسین شده «ماجرای پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» نیز شخصیت محوری بود و به گفته نویسنده در مقدمه این رمان، او را مجاب کرد تا دنباله‌ای بر داستان‌های او بنویسد.

کارسن در این رمان درگیر سفر به کشورهای مختلفی شده و با برخی از رهبران سیاسی دنیا مانند ترامپ و کیم جون اون دیدار می‌کند. دستی در تجارت اورانیوم غنی‌شده می‌برد و به انجام برخی مناسبات دیپلماتیک توجه نشان می‌دهد. داستان از یک سفر تفریحی آلن به همراه دوستش بر فراز اقیانوس آرام شروع می‌شود. سفری تفریحی با بالون. اما ناگهان اهرم مشعل بالون می‌شکند و آنها در جایی بر فراز اقیانوس هند سقوط می‌کنند.

یوناسن در این رمان طنزآمیز به گفته خودش در مقدمه، درباره اتفاقات اخیر جهان نوشته است و از برخی شخصیت‌های سیاس مشهور دنیا و آدم‌های اطراف آنها برای طرح داستانش استفاده کرده است. او گفته است که دوست داشته برخی از این رهبران و نگاه از بالا به پایینشان را در این کتاب دست بیاندازد ولی از شأن انسانی آنها کم نمی‌کند.

این رمان را نشر چترنگ در ۵۱۵ صفحه با قیمت ۵۹ هزار تومان منتشر کرده است.

ویژگی بارز این اثر بیان اختلافات و جناح‌بندی‌های درونی میان فقهای مشروطه است... نگاه کسروی در وقایع نگاریِ مسائل مشروطه و شهر تبریز، اجتماعی است... نزدیکی احتشام‌السلطنه با خانواده‌های قجری باعث شده نقدهای او به اخلاق و منش این خاندان دست اول و خواندنی شود... آدمیت نگاهی نخبه گرایانه دارد... مجموعه مقالات انقلاب مشروطه، چاپ دانشگاه آکسفورد... ...
"ته دیگ" همیشه در آخرین لایه از ظروف تهیه و پخت غذای ایرانی (قابلمه) قرار داده می‌شود و تقریبا تمام ایرانی‌ها متفق‌القول هستند که بایستی بافت آن ترد و به رنگ طلایی مایل به قرمز باشد... در فرهنگ غذای ایرانی از برنج به طور کلی به 2 صورت استفاده می‌شود که یکی ترکیب کردن آن با دیگر مواد غذایی است و به آن پلو می‌گویند و دیگری برنجی است که با کره و زعفران تهیه می‌شود و آن را چلو خطاب می‌کنند. ...
بورسا یکی از آن صداهای معترضی است که شرایط بد دوران خودش را در سرزمینش فریاد می‌زند... بورسا و کافکا بسیار به همدیگر شباهت دارند... هنرمند لهستانی حاضر است هر درد و بیماری‌ای داشته باشد اما لهستانی نباشد... اثری که حالا پیش روی ماست عصاره تفکر خام یک انسان است... در ایران همه دوست دارند در کمترین زمان بیشترین سود را از ترجمه‌ اثر ببرند... سراغ نویسنده‌هایی می‌رویم که قبلا معرفی شده‌اند و فروش آثارشان در ایران تضمین شده است. ...
نگاه كازانتزاكيس به مسائل سياسی، فرهنگی، اجتماعی و اقتصادی در چين و ژاپن، در روزهای اوج اختلاف ميان چين و ژاپن، روزهايی كه چين در سرازيری سقوط قرار دارد... اروپاييان تفنگ و سفليس و توتون و تجارت برده‌شان را نيز بدين سرزمين بكر (ژاپن) بردند... و هزاران ژاپنی درون كشتی‌ها بار شدند و به عنوان برده در بازارهای دوردست جهان به فروش رسيدند... همه‌چيز از روح بيرون می‌آيد، از لغزنده‌ترين و توصيف‌ناپذيرترين ماده می‌گذرد و دوباره به روح بازمی‌گردد ...
فکر کنم اگر بخواهی کسی رو دوست داشته باشی، اول باید از سنگر کتابهات بیای بیرون، تا بتونی طرفت رو «درست» ببینی... پیام دادم و گفتم بیا خوشم می‌دار، جواب دادی و گفتی که من خوشم بی‌تو... نسخه‌ی ایرانی «شبهای روشن» از نسخه‌ی ایتالیایی فیلم _ که پوستر آن در بسیاری از صحنه‌های داخلی از کادر خارج نمی‌شود!_ به مراتب بهتر، عاشقانه‌تر و سینمایی‌تر است. ...